{"id":128723,"date":"2011-01-05T20:23:08","date_gmt":"2011-01-05T19:23:08","guid":{"rendered":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/et-pourtant-larabe-evolue\/"},"modified":"2024-01-23T11:51:34","modified_gmt":"2024-01-23T10:51:34","slug":"et-pourtant-larabe-evolue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/et-pourtant-larabe-evolue\/","title":{"rendered":"Et pourtant, l\u2019arabe \u00e9volue"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>16.09.2010\u2003|\u2003Hanan Bakir\u2003|\u2003Shaffaf<br \/>\n<\/strong> <\/p>\n<p>je partage l\u2019avis de Walid Al-Kobeissi sur la n\u00e9cessit\u00e9 de d\u00e9sacraliser la langue arabe en la s\u00e9parant du Coran (d\u2019autant qu\u2019elle existait pr\u00e9alablement) comme du nationalisme arabe. Langue, religion et arabit\u00e9 : la \u201cTrinit\u00e9\u201d \u00e9voqu\u00e9e par l\u2019auteur signifie en effet que la religion et la politique ont confisqu\u00e9 la culture et la langue arabes.<\/p>\n<p>Notre civilisation ancienne, qui est tout ce qui nous reste de fiert\u00e9 dans la p\u00e9riode de d\u00e9cadence que nous vivons, est le fruit des cultures de tous les peuples vivant sur les terres de la conqu\u00eate islamique. En revanche, je ne suis pas d\u2019accord avec Al-Kobeissi pour consid\u00e9rer que la langue arabe n\u2019\u00e9volue pas. Nous ne parlons pas aujourd\u2019hui la langue de l\u2019\u00e9poque pr\u00e9-islamique ou abbasside [VIIIe-XIIIe si\u00e8cles], qui nous est incompr\u00e9hensible sans dictionnaire. Quand on lit des livres arabes de l\u2019\u00e9poque ottomane, de la p\u00e9riode de la Nahda [fin du XIXe si\u00e8cle], on les diff\u00e9rencie ais\u00e9ment des ouvrages contemporains. Dans le langage quotidien, bien des mots dont se servaient nos grands-m\u00e8res n\u2019\u00e9taient plus utilis\u00e9s par nos m\u00e8res, de m\u00eame que nous n\u2019utilisons plus certains mots de nos m\u00e8res. Il nous arrive d\u2019\u00e9voquer dans nos discussions ces termes anciens qui nous amusent. Ainsi, l\u2019\u00e9volution naturelle et le changement sont r\u00e9els, m\u00eame si leur rythme est lent, et ils ne sont pas le r\u00e9sultat des travaux des linguistes, mais celui d\u2019une \u00e9volution de la soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p>Al-Kobeissi consid\u00e8re que c\u2019est \u00e0 cause de la \u201csainte Trinit\u00e9\u201d langue-religion-arabit\u00e9 que les Kurdes ont supprim\u00e9 l\u2019enseignement de l\u2019arabe dans leurs \u00e9coles depuis les ann\u00e9es 1990, et que les chr\u00e9tiens s\u2019\u00e9loignent de notre langue. L\u2019islamisation de la langue, de la soci\u00e9t\u00e9, des programmes scolaires, comme celle de la langue des feuilletons t\u00e9l\u00e9vis\u00e9s, qui se poursuit \u00e0 un rythme effr\u00e9n\u00e9, peut provoquer des \u201csusceptibilit\u00e9s\u201d chez les non-musulmans. C\u2019est l\u00e0 une injustice historique et morale. Al-Kobeissi critique la d\u00e9cision d\u2019arabiser les syst\u00e8mes scolaire et universitaire au Soudan. On ne peut que l\u2019approuver : cette arabisation est une v\u00e9ritable mascarade de la part des dirigeants. Le probl\u00e8me, c\u2019est que nous ne sommes \u00e0 l\u2019origine d\u2019aucun apport dans les domaines scientifique, technologique ou culturel : nous ne pouvons donc pas trouver des d\u00e9nominations arabes pour ces d\u00e9couvertes. D\u00e8s lors qu\u2019il n\u2019existe pas de mots arabes pour tout ce qui est nouveau et pour toutes les inventions, pouvons-nous arabiser nos programmes ou moderniser notre langue ? Et pouvons-nous vivre dans le monde contemporain sans parler sa langue ?<\/p>\n<p>Ceux qui d\u00e9fendent l\u2019id\u00e9e d\u2019un lien entre la langue et l\u2019islam pr\u00e9tendent que, le jour du Jugement dernier, Dieu s\u2019adressera aux gens en arabe. Mais quelle est la position du Cr\u00e9ateur vis-\u00e0-vis des peuples non musulmans et non arabes ? Fera-t-il appel \u00e0 des traducteurs ce jour-l\u00e0 ? C\u2019est vrai, lier la langue \u00e0 la religion freine la r\u00e9forme. Mais je crois qu\u2019il faut distinguer la langue que nous \u00e9crivons de celle des forums religieux sur Internet : ces derniers utilisent d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment une langue religieuse pour impr\u00e9gner leurs sites de sacr\u00e9.Al-Kobeissi \u00e9voque la difficult\u00e9 que rencontrent les \u00e9trangers pour apprendre l\u2019arabe. Je pense qu\u2019il est difficile d\u2019apprendre une nouvelle langue, quelle qu\u2019elle soit. D\u2019apr\u00e8s mon exp\u00e9rience de l\u2019enseignement de l\u2019arabe aux Norv\u00e9giens, la principale difficult\u00e9 est due aux ouvrages utilis\u00e9s. Leurs auteurs sont souvent des orientalistes qui ont \u00e9tudi\u00e9 et ma\u00eetris\u00e9 l\u2019arabe, mais qui ne sont pas n\u00e9cessairement comp\u00e9tents pour r\u00e9aliser des manuels scolaires. Ils choisissent des textes certes vari\u00e9s, mais anciens pour la plupart et portant sur des th\u00e9matiques ennuyeuses pour des d\u00e9butants.<\/p>\n<p><strong>Quel dialecte adopter alors ?<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Walid Al-Kobeissi, \u00e9crivain reconnu en Norv\u00e8ge, ne peut illustrer la facilit\u00e9 d\u2019apprentissage du norv\u00e9gien. Nous autres, \u00e9trangers, rencontrons bien des difficult\u00e9s pour apprendre le norv\u00e9gien, notamment en raison de toutes ces pr\u00e9positions que m\u00eame les autochtones n\u2019utilisent pas toujours \u00e0 bon escient. Nous avons du mal \u00e0 comprendre de nombreuses expressions, et notre professeur nous disait souvent : \u201cRetenez-les telles quelles.\u201d Certaines lettres s\u2019\u00e9crivent mais ne se prononcent pas, et inversement. La langue arabe n\u2019est pas la seule \u00e0 \u00eatre difficile : aucune langue n\u2019est exempte de r\u00e8gles grammaticales. Le quotidien d\u2019Oslo Aftenposten consacre tous les jours une petite chronique aux fautes courantes.<\/p>\n<p>La question importante pos\u00e9e par l\u2019auteur est : peut-on comprendre l\u2019arabe sans la syntaxe ni la grammaire ? A cela il r\u00e9pond oui, puisque nous n\u2019utilisons pas la grammaire dans le dialectal et que nous r\u00e9ussissons pourtant \u00e0 nous comprendre. C\u2019est vrai, mais seulement pour ceux qui parlent le m\u00eame dialecte. Entre dialectes diff\u00e9rents \u2013 y compris dans un m\u00eame pays, o\u00f9 les parlers du nord, du sud ou du centre peuvent varier \u2013, il en va autrement. Quel dialecte adopter alors ? J\u2019ai essay\u00e9 une fois de lire un roman marocain \u00e9crit dans un dialecte qui utilisait largement un vocabulaire local. J\u2019ai \u00e9t\u00e9 \u00e9puis\u00e9e au bout de quarante pages. Il est aujourd\u2019hui de bon ton d\u2019\u00e9crire la langue parl\u00e9e. Ce n\u2019est pas ce que propose Al-Kobeissi, dont le projet est d\u2019adapter le dialectal pour le fusionner avec le litt\u00e9raire. Mais, \u00e0 supposer que l\u2019on r\u00e8gle le probl\u00e8me de la difficult\u00e9 de notre langue par le recours aux dialectes, nous serions en train de remplacer un probl\u00e8me par un autre, insoluble. Car cette \u00e9criture du dialectal serait alors incompr\u00e9hensible pour qui utilise un autre dialecte. Il faudrait donc traduire les livres du libanais \u00e0 l\u2019alg\u00e9rien\u2026 C\u2019est un obstacle suppl\u00e9mentaire, et n\u2019oublions pas que, par ailleurs, nous ne comptons pas parmi les peuples qui lisent beaucoup.<\/p>\n<p><strong>Hanan Bakir, journaliste et romanci\u00e8re palestinienne vivant \u00e0 Oslo, \u00e9crit dans de nombreux m\u00e9dias arabes et norv\u00e9giens. Nous avons r\u00e9cemment publi\u00e9 une tribune o\u00f9 elle s\u2019insurgeait                               <\/strong> <\/p>\n<p>Traduction par Courrier International<\/p>\n<p><strong>Lire l&rsquo;original en arabe:<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.middleeasttransparent.com\/spip.php?page=article&#038;id_article=10784&#038;var_lang=ar&#038;lang=ar\"><strong>\u0642\u0636\u0627\u064a\u0627 \u0634\u0627\u0626\u0643\u0629 \u0639\u0627\u0628\u0631\u0629 \u0644\u0644\u0642\u0627\u0631\u0627\u062a \u064a\u0637\u0631\u062d\u0647\u0627 \u0648\u0644\u064a\u062f \u0627\u0644\u0643\u0628\u064a\u0633\u064a<\/strong><\/a><\/p>\n<p>A Lire aussi:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.middleeasttransparent.com\/spip.php?page=article&#038;id_article=12308&#038;lang=fr\"><strong>Comment sauver la langue arabe ?<br \/>\n<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>16.09.2010\u2003|\u2003Hanan Bakir\u2003|\u2003Shaffaf je partage l\u2019avis de Walid Al-Kobeissi sur la n\u00e9cessit\u00e9 de d\u00e9sacraliser la langue arabe en la s\u00e9parant du Coran (d\u2019autant qu\u2019elle existait pr\u00e9alablement) comme du nationalisme arabe. Langue, religion et arabit\u00e9 : la \u201cTrinit\u00e9\u201d \u00e9voqu\u00e9e par l\u2019auteur signifie en effet que la religion et la politique ont confisqu\u00e9 la culture et la langue<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-128723","post","type-post","status-publish","format-standard"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128723","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=128723"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128723\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=128723"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=128723"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/middleeasttransparent.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=128723"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}